О. Торбасов


Разъяснение о китайской письменности


(реплика в связи с дискуссией с Виктором Макаровым)

  1. …Изложение Виктором Макаровым эволюции письменности верно только для большого, но ограниченного круга языков, и, вообще говоря, описывает эволюцию не всякой, а вполне конкретной северосемитской письменности, предположительно, восходящей к египетской иероглифике. Распространение этих исторических закономерностей на языки с существенно отличным фонетическим и грамматическим строем, по меньшей мере, необоснованно, а по-моему — некорректно.

  2. Китайский иероглиф ещё в древности обозначал не слово, а слог. До некоторых пор разницы не было, поскольку древнекитайский язык был моносиллабическим.

  3. Примерно тысячу лет назад китайская письменность претерпела важную качественную перемену: в связи с развитием языка утвердился фонетический принцип образования иероглифов. После этого китайский иероглиф стал представлять собой единство фонетика (обозначающего чтение слога) и ключа, таким образом, письменность вэньяня, а затем и путунхуа — не идеограмматическая, а силлабо-идеограмматическая. Таким образом, признаками отсталости китайской письменности в трактовке Макарова являются а) соответствие знака слогу, а не фонеме, и б) использование идеограмматических ключей. Я утверждаю, что оба этих момента определяются фонетическими особенностями китайского языка, что и покажу ниже.

  4. Китайский язык имеет существенное отличие от европейских языков в фонетике. Если у нас фонемы сочетаются в слоги сравнительно свободно (весьма разнообразны длина и состав слогов, порядок в них фонем), то в китайском языке есть чёткое понятие инициалей и финалей, которые, к тому же, могут сочетаться друг с другом очень ограниченным образом! Имеются 21 инициаль и 35 финалей, разбивать их дальше на отдельные фонемы, которым можно поставить в соответствие фонетический алфавит, не имеет никакого смысла, поскольку других сочетаний они в принципе не образуют. Но даже выражение отдельными знаками инициалей и фонем было бы сильно избыточным. Посчитаем: для этого потребовалось бы 56 знаков, которые образовывали бы более трёх тысяч сочетаний. Но в путунхуа только четыреста возможных слогов! Подавляющее большинство выразительных возможностей такого алфавита оказались бы не востребованы! Кроме того, имеется ещё проблема тона, который играет смыслоразличительную роль. Его алфавитным знаком в принципе не обозначить и вообще отдельное его обозначение также является избыточным.

  5. От ключей нельзя отказаться по причине распространённости омонимии, которая была присуща китайскому языку всегда и особенно развилась в последнее время. Для сравнения можно вспомнить английский язык, так вот присущая ему омонимия — сущий пустяк по сравнению с той, что имеется в путунхуа.

  6. В-седьмых, китайская письменность является фактором национального единства, поскольку единого устного китайского языка вообще не существует, а существуют диалекты, в которых различается даже количество тонов! Так что китайцы из разных провинций действительно иногда не понимают устного языка друг друга, но именно иероглифическая письменность в таких случаях служит связующим звеном! Прежде вэньян обеспечивал культурное единство также с Японией, Кореей и Вьетнамом.

  7. Пафос насчёт письменности, созданной четыре тысячи лет назад и с тех пор существенно не менявшейся, совершенно ошибочен. Первая важная перемена произошла около тысячи лет назад, когда поменялся принцип образования иероглифов. На рубеже XIX и XX веков устаревший вэньянь сменился на байхуа (ныне — путунхуа). В 1956-1964 годах прошла очередная реформа, упростившая ряд иероглифов.

Что касается заявления Макарова «Уж насколько японское письмо прогрессивней китайского ПО ВСЕМ ПАРАМЕТРАМ!»…

Угу, катакана для заимствованных слов, хирагана для флексий, иероглифика кандзи для корней — это так просто! Что бы им не перейти на хирагану? А вот поди ж ты, это дозволяется только маленьким детям! Хотя у них нет таких фонетических оправданий, как у китайцев; ностратический, привычно нам звучащий язык, родственный альтайской семье. Вероятно, есть какие-то другие основания, не знаю, врать не буду.

Но, дабы обескуражить Макарова, подкину некоторую инфорацию. Иероглифы кандзи имеют несколько разных чтений — «японское» кунное чтение, «китайские» онные чтения и именные чтения нанори. Поэтому, например, когда из имени «Чихиро» в знаменитом аниме-фильме Хаяо Миядзаки был стёрт последний иероглиф, оно стало читаться «Сэн». А могло бы — и как «Кадзу» и как «Юки», ежели бы это была не девочка. У китайцев, к слову, с именами порядка куда больше.

19 ноября 2006 г.