…Изложение Виктором Макаровым эволюции письменности верно только для большого, но ограниченного круга языков, и, вообще говоря, описывает эволюцию не всякой, а вполне конкретной северосемитской письменности, предположительно, восходящей к египетской иероглифике. Распространение этих исторических закономерностей на языки с существенно отличным фонетическим и грамматическим строем, по меньшей мере, необоснованно, а по-моему — некорректно.
Китайский иероглиф ещё в древности обозначал не слово, а слог. До некоторых пор разницы не было, поскольку древнекитайский язык был моносиллабическим.
Примерно тысячу лет назад китайская письменность претерпела важную качественную перемену: в связи с развитием языка утвердился фонетический принцип образования иероглифов. После этого китайский иероглиф стал представлять собой единство фонетика (обозначающего чтение слога) и ключа, таким образом, письменность вэньяня, а затем и путунхуа — не идеограмматическая, а силлабо-идеограмматическая. Таким образом, признаками отсталости китайской письменности в трактовке Макарова являются а) соответствие знака слогу, а не фонеме, и б) использование идеограмматических ключей. Я утверждаю, что оба этих момента определяются фонетическими особенностями китайского языка, что и покажу ниже.
Китайский язык имеет существенное отличие от европейских языков в фонетике. Если у нас фонемы сочетаются в слоги сравнительно свободно (весьма разнообразны длина и состав слогов, порядок в них фонем), то в китайском языке есть чёткое понятие инициалей и финалей, которые, к тому же, могут сочетаться друг с другом очень ограниченным образом! Имеются 21 инициаль и 35 финалей, разбивать их дальше на отдельные фонемы, которым можно поставить в соответствие фонетический алфавит, не имеет никакого смысла, поскольку других сочетаний они в принципе не образуют. Но даже выражение отдельными знаками инициалей и фонем было бы сильно избыточным. Посчитаем: для этого потребовалось бы 56 знаков, которые образовывали бы более трёх тысяч сочетаний. Но в путунхуа только четыреста возможных слогов! Подавляющее большинство выразительных возможностей такого алфавита оказались бы не востребованы! Кроме того, имеется ещё проблема тона, который играет смыслоразличительную роль. Его алфавитным знаком в принципе не обозначить и вообще отдельное его обозначение также является избыточным.
От ключей нельзя отказаться по причине распространённости омонимии, которая была присуща китайскому языку всегда и особенно развилась в последнее время. Для сравнения можно вспомнить английский язык, так вот присущая ему омонимия — сущий пустяк по сравнению с той, что имеется в путунхуа.
В-седьмых, китайская письменность является фактором национального единства, поскольку единого устного китайского языка вообще не существует, а существуют диалекты, в которых различается даже количество тонов! Так что китайцы из разных провинций действительно иногда не понимают устного языка друг друга, но именно иероглифическая письменность в таких случаях служит связующим звеном! Прежде вэньян обеспечивал культурное единство также с Японией, Кореей и Вьетнамом.
Пафос насчёт письменности, созданной четыре тысячи лет назад и с тех пор существенно не менявшейся, совершенно ошибочен. Первая важная перемена произошла около тысячи лет назад, когда поменялся принцип образования иероглифов. На рубеже XIX и XX веков устаревший вэньянь сменился на байхуа (ныне — путунхуа). В
Что касается заявления Макарова «Уж насколько японское письмо прогрессивней китайского ПО ВСЕМ ПАРАМЕТРАМ!»…
Угу, катакана для заимствованных слов, хирагана для флексий, иероглифика кандзи для корней — это так просто! Что бы им не перейти на хирагану? А вот поди ж ты, это дозволяется только маленьким детям! Хотя у них нет таких фонетических оправданий, как у китайцев; ностратический, привычно нам звучащий язык, родственный альтайской семье. Вероятно, есть какие-то другие основания, не знаю, врать не буду.
Но, дабы обескуражить Макарова, подкину некоторую инфорацию. Иероглифы кандзи имеют несколько разных чтений — «японское» кунное чтение, «китайские» онные чтения и именные чтения нанори. Поэтому, например, когда из имени «Чихиро» в знаменитом аниме-фильме Хаяо Миядзаки был стёрт последний иероглиф, оно стало читаться «Сэн». А могло бы — и как «Кадзу» и как «Юки», ежели бы это была не девочка. У китайцев, к слову, с именами порядка куда больше.
19 ноября 2006 г.